A importância da tradução em 6 argumentos

Num mundo considerado uma aldeia global, com as relações comerciais cada vez mais internacionais e com a crescente aposta nas trocas com o exterior, inevitavelmente, a comunicação é importante para qualquer empresa. Quem quiser ir mais longe depara-se com novas exigências e culturas diferentes. Um obstáculo poderá ser a barreira linguística e, para o ultrapassar, a tradução surge como a ponte entre a visão do cliente e a aspiração da empresa.

Mas será imprescindível dar tanta importância à tradução e à produção dos materiais utilizados na comunicação com clientes e stakeholders? Sim, é.

Basta um “pequeno” descuido, um erro de tradução e a mensagem é alterada, o que poderá custar milhões a uma empresa – infelizmente, já aconteceu. Em consequência, a imagem corporativa que se julga estar a transmitir pode não ser a mesma que é percebida pelo interlocutor e/ou pelo (potencial) cliente. E, uma vez que a imagem pode ter um grande peso no momento da tomada de decisões e influencia a word of mouth tanto positiva como negativamente, é essencial não a descurar.

Estes seis argumentos reforçam a importância da tradução:

  • A expansão global exige mais do que se imagina
    A transferência bem-sucedida de informações, ideias, valores e benefícios nos negócios multinacionais pode fazer a diferença entre ganhar e perder.
  • A comunicação eficaz é bilateral
    É tão importante extrair o significado correcto daquilo que nos transmitem como transmitir devidamente a nossa mensagem. O nosso relacionamento com os outros depende da eficácia comunicacional.
  • A tradução profissional torna o potencial de mercado ainda maior
    Adaptar a mensagem na totalidade, da comunicação de marketing, publicidade, relatórios e conteúdos Web às comunicações internas e externas, é fundamental para que a imagem seja coerente e integrada. Note-se que o profissionalismo com que se encararam as diferentes etapas, técnicas e plataformas dita o sucesso.
  • A especialização é importante
    Quase todas as áreas têm um vocabulário específico; a especialização permite dominar as particularidades de cada área, assegurando que o produto final é um texto cuidado, atento, estilística e gramaticalmente correcto.
  • A qualidade é fundamental
    Diluir a lacuna comunicacional é essencial. Uma tradução pouco cuidada ou imprecisa pode alterar a intenção da mensagem e ter um impacto negativo no negócio. A estratégia deve passar pela qualidade.
  • As pessoas gostam de ler/ouvir a sua língua
    Escrever/falar numa língua que o cliente entenda e com a qual se relacione é um passo importante para o conquistar.

Depois de se reconhecerem os argumentos, chega o momento de tomar decisões, reunindo-se os diferentes aspectos a considerar: o tipo de documento (e o formato em que se encontra) ou conteúdos Web, a finalidade e o público-alvo, a complexidade, o volume, o orçamento disponível e o prazo de entrega. E agora escolhem-se os recursos a utilizar.

Em suma, a tradução feita com profissionalismo aproxima um negócio de pessoas, culturas e lucros que de outra forma não se conseguiriam atingir. Adicione-se esta ferramenta a tantas outras do dia-a-dia empresarial e veja-se um negócio prosperar.

por Rita Menezes

traducao

Nota: redigido ao abrigo do acordo ortográfico de 1945.

Deixe um comentário